ОНИ ПЕРЕЖИЛИ КАТАСТРОФУ

Часть 3 из 3

 

   -  Как же объясняют те, кто пережил нацистские гетто и концлагеря, свое переселение в Германию? Ведь звуки команд по-немецки и лай собак до сих пор возвращаются к этим людям в ночных кошмарах?

- По-разному. У каждого своя жизнь и свои мотивы. Но в любом случае, переселение в Германию для евреев, переживших Катастрофу – это шаг к примирению.  Не к забвению – потому что оно невозможно. Но к примирению, которое дает этим людям возможность жить дальше. А для некоторой части , как ни парадоксально, переезд в Германию, где еврейские общины живут своей полноценой жизнью - это часть пути собственного возвращения к еврейству.

- А теперь расскажите, пожалуйста, об истории проекта!

- Собственно идея проекта пришла мне в голову на собрании узников гетто и концлагерей еще в 1999 году. На этом собрании делились своими воспоминаниями о пережитом. наши бывшие соотечественники. Это, как правило, очень пожилые и очень больные люди. И я подумал, что все сказанное не должно уйти вместе с ними, прошедшими этот ад. Так родился проект. Он вписался в русло международной образовательной программы, инициированной в 2000-ом году шведским премьер-министром на Всемирном Форуме, посвященном Холокосту. Шведское правительство материально поддержало издание учебника по Холокосту. В земле –Рейнлад-Пфальц этот учебник переведен на немецкий язык. А в нашей земле Северный Рейн-Вестфалия планируется создание подобного учебника. И созданная нами книга должна послужить этой цели. Я очень благодарен руководству Дюссельдорфской еврейской общины за моральную и материальнуюподдержку, которую мы получаем сейчас, на рабочем этапе.

            - В чем эта поддержка выражается?

            - Нас обеспечили прекрасной техникой для сбора информации. Община оплачивает наши почтовые расходы, телефонные разговоры и поездки. Это очень важно, поскольку нам приходится ездить к нашим респондентам по всему Северному Рейну-Вестфалии. Кроме того мы обратились в правление общины с просбой о выделении нам помещения для хранения архива и работы авторского коллектива по завершению рукописи и подготовке книги к изданию. Надеемся получить такое помещение в ближайшее время.

            - Вы упомянули авторский коллектив. Можете рассказать о нем подробнее?

            - Он сейчас состоит из пятнадцати человек, которые работают с полной отдачей сил. Назвать кого-то и обойти молчанием других – обидеть неназванных. Но хочется отметить, что с нашим коллективом тесно сотрудничают Андреа Зоннен и Инга Бланк, члены Gesellschaft für christlich-jüdische Zusammenarbeit in Düsseldorf. Обе они, историки по образованию, помогают нам в переводе книги на немецкий язык и в поиске спонсоров для ее издания. И такая помощь нам просто необходима! Мы расчитываем издать эту книгу на русском и на немецком языке, по 1000 экземпляров – на каждом из этих двух языков. С резюме – на английском. Это стоит недешево. И мы очень расчитываем на помощь фирм и частных лиц, неравнодушных к проблематике Холокоста. Деньги можно перечислять на наш счет, специально открытый для нашего проекта Дюссельдорфской еврейской общиной: Konto-Nummer: 12087409, BLZ 30050110, c пометкой „Überlebende des Holocaust.